Compartir

Avanza la traducción de la Biblia al tzotzil y otras lenguas indígenas en México

– Actualmente, el país cuenta con 69 lenguas nacionales, de las cuales 68 son indígenas, posicionándose como una de las naciones con mayor riqueza lingüística en el mundo.

bible 7092020 1280

Imagen referencial

(CATOLIN).- En septiembre, mes dedicado a la Biblia por la Iglesia Católica, México ha intensificado su labor de traducir las Sagradas Escrituras a lenguas indígenas, un esfuerzo que subraya su compromiso con la diversidad lingüística. Actualmente, el país cuenta con 69 lenguas nacionales, de las cuales 68 son indígenas, posicionándose como una de las naciones con mayor riqueza lingüística en el mundo.

El Cardenal Felipe Arizmendi Esquivel, obispo emérito de San Cristóbal de las Casas, ha sido una figura clave en este proyecto, liderando varias iniciativas para que las comunidades indígenas tengan acceso a la palabra de Dios en su propio idioma. Desde la primera traducción en tzeltal en 2003, que beneficia a más de medio millón de hablantes, el esfuerzo ha continuado, incluyendo la traducción completa de la Biblia en 2015 al tzotzil, una lengua hablada en la zona de Zinacantán, Chiapas.

Este año, el cardenal anunció la finalización de la traducción del Nuevo Testamento al tzotzil de San Juan Chamula, hablado por 350,000 personas. También se ha avanzado en la traducción ecuménica de los libros deuterocanónicos al ch’ol, en colaboración con Sociedades Bíblicas. Sin embargo, Arizmendi reconoce que aún quedan retos, destacando que algunas traducciones parciales no han sido aprobadas oficialmente por la Conferencia del Episcopado Mexicano.

Uno de los desafíos más grandes en este proceso es la complejidad de traducir términos bíblicos a las lenguas indígenas, debido a las diferencias culturales y lingüísticas. Expresiones como «el Verbo se hizo carne» deben adaptarse de manera que mantengan el significado tanto bíblico como cultural. A pesar de estas dificultades, las traducciones han sido bien recibidas por las comunidades, fortaleciendo su sentido de identidad y pertenencia a la Iglesia.

Retos en la traducción bíblica

Arizmendi resaltó la falta de una traducción católica al náhuatl, la lengua indígena más hablada en México, con casi 2 millones de hablantes. En su lugar, existen al menos seis versiones protestantes. Históricamente, la Iglesia Católica ha priorizado las celebraciones litúrgicas sobre las traducciones bíblicas, lo que ha limitado el acceso a la Biblia en lenguas indígenas.

A pesar de los desafíos, Arizmendi subraya que estos esfuerzos han hecho que las comunidades indígenas se sientan valoradas y reconocidas por la Iglesia, lo que fortalece su confianza y sentido de pertenencia.



Compartir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *